Comment reconnaitre une bonne société de traduction ?

bonne société de traduction

Confier la traduction de votre site web à une agence de traduction garantit la qualité du service. Ceci étant, il est capital de choisir votre prestataire avec prudence. Avant de signer un contrat, vous devez prendre en compte les critères ci-dessus afin de trouver la meilleure société de traduction pour votre site web.

Une relation clientèle à l'écoute

Le bureau de traduction vous propose d'externaliser certaines tâches de votre entreprise commerciale. Bien qu'il ne soit pas intégré à votre entreprise, il est primordial pour la réussite de la traduction que le traducteur s'imprègne de votre identité. En effet, votre site vitrine ou commercial ne transmet pas que les informations sur vos produits ou vos services. La plateforme véhicule les valeurs de votre entreprise. 

De ce fait, il est important que la société de traduction soit attentive à votre image de marque. Un chef de projet vous recevra et établira les premiers contacts. Il doit être capable de prêter attention à vos commandes et répondre à toutes vos questions.

Des traducteurs natifs

Une bonne société de traduction ne se contente pas de trouver des traducteurs bilingues. Ce sont les agents natifs qui fournissent les meilleurs travaux de traductions. En effet, ces agents maitrisent à la perfection la langue d'origine et la langue cible. 

L'appartenance linguistique d'un traducteur natif lui permet de travailler avec assurance et rapidité. Il possède un vocabulaire riche, et maitrise toutes les règles syntaxiques. Il connait les expressions propres de la langue d'origine, et est capable de trouver les expressions équivalentes dans la langue cible. De cette manière, votre site épouse la culture de vos prospects afin de conquérir leur confiance et leur respect.

Des traducteurs certifiés

Une société de traduction emploie des traducteurs certifiés. Ces derniers ont suivi une formation linguistique dans les deux langues pour une prestation professionnelle. L'équipe reçoit un perfectionnement de manière régulière et reste à l'affut des dernières tendances marketing. 

Par ailleurs, les traducteurs d'une société de traduction rédigent des contenus optimisés SEO. Ainsi, les moteurs de recherche telle que Google reconnaissent la notoriété de votre site. Vous avez plus de chance d'apparaitre en première page de la SERP. Ceci dit, les moteurs de recherche les plus utilisés ayant différents pour chaque pays, le traducteur SEO comprend l'algorithme pour celui de son pays.

Des traducteurs spécialisés

Les agences de traduction généralistes sont nombreuses. Elles se vantent de pouvoir traiter tous les travaux de traduction, dans toutes les langues et pour tous les secteurs d'activités. Par contre, la qualité du travail exige la maitrise sans faille du domaine surtout pour les thématiques complexes. 

Vous devez faire appel à une société de traduction qui se spécialise dans votre secteur d'activités afin d'assurer un travail d'expert. Par exemple, le traducteur doit maitriser le jargon juridique ou médical, et les termes techniques pour les sites automobiles. Par ailleurs, une agence de traduction généraliste peut disposer de plusieurs départements pour des secteurs variés. Dans ce cas, l'agence adresse votre requête au service compétent. Il est conseillé de toujours demander une référence avant d'engager un prestataire. 

Publié le : 28-07-2021

68 vues

Cet article n'a pas encore d'avis, soyez le 1er à partager votre expérience avec notre communauté.

Aucune note

Votre e-mail ne sera pas visible
Séléctionnez de 1 à 5 étoiles
30 caractères minimum
Pour aller plus loin

Vous souhaitez rédiger un article de qualité, vous permettant de vous faire connaitre et d'améliorer votre référencement naturel ? Notre équipe de rédacteurs et de référenceurs est prête à rédiger entièrement vos contenus.

×